Services

Ma combinaison linguistique me permet de travailler à partir de l’anglais et de l’espagnol. Dans un souci de précision, de qualité et d’éthique, je traduis uniquement vers ma langue maternelle, le français. Bien sûr, mes prestations de traductions incluent toutes  sans exception une phase d’auto-révision et de relecture rigoureuse.

 

Traduction technique

Notices d’utilisation, brochures produits, catalogues, guides de maintenance mais aussi documents de formation ou à vocation marketing… Tous ces types de documents exigent une parfaite maîtrise du langage et du vocabulaire technique concerné. Forte d’un master de traduction professionnelle orienté notamment vers la traduction technique et d’un réel intérêt pour l’univers technique, je vous propose mes services, notamment dans les domaines ci-après : l’automobile, l’industrie…


Traduction juridique

À l’instar de la traduction purement technique, la traduction juridique exige une connaissance parfaite du langage et une précision chirurgicale afin de garantir que le document traduit ait la même force juridique que l’original. Formée tout particulièrement dans la traduction de contrats, c’est dans ce sous-domaine particulier que je vous propose mes services.


Localisation informatique et multimédia

La « localisation informatique et multimédia » désigne la traduction des produits informatiques (logiciels, sites Web, jeux vidéos…) ainsi que de leur documentation (brochure produit, coffret logiciel, tutoriel…). On la distingue de la traduction « classique » car le localisateur se doit de faire un effort supplémentaire pour régionaliser sa traduction, c’est-à-dire pour l’adapter parfaitement à la culture et au marché auquel le produit est destiné (certains symboles ou couleurs peuvent être mal perçus dans certaines cultures) et ce, tout en respectant les limitations d’espace (nombre de caractères limité…).

Disposant de la formation nécessaire pour vous garantir une qualité optimale, je vous propose mes services pour la localisation de vos produits informatiques et multimédia.


Relecture

Ne laissez plus les fautes d’orthographes et les erreurs de typographie s’immiscer dans vos documents !

Je vous propose de mettre à contribution ma passion pour la langue française et mon exigence en termes de typographie (majuscules, accentuation, ponctuation…) pour la relecture de tous vos documents afin de vous garantir une qualité finale optimale.


Outils de travail

J’utilise pour toutes mes traductions le logiciel de TAO (traduction assistée par ordinateur) SDL Trados Studio 2017 qui me permet d’assurer homogénéité et qualité constante dans mon travail. Grâce à cet outil, je pourrai m’assurer d’utiliser la même terminologie tout au long d’un projet mais aussi en cas de collaborations récurrentes avec un client donné.

Ce progiciel me permet notamment de prendre en charge des documents sous différents formats :

Textes : .pdf, .doc, .docx, .odt, .txt, .rtf…

Classeurs : .xls, .xlsx, .ods…

Diaporamas :  .ppt,  .pptx,  .odp…

Vous désirez en savoir plus ? Vous souhaitez que je vous fasse parvenir un devis ? Contactez-moi !